==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༧༤
༧༤
དེས་ན་རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་ནས་དཔལ་ཤ་ཝ་རི། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་བློ་འདས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་སྲོལ་འདི་ལ་ཞི་ལྷག་གང་གི་སྐབས་སུའང་དཔྱད་སྒོམ་གཙོ་བོར་མི་མཛད་པར་དང་པོར་ཉོན་མོངས་དང་མཚན་འཛིན་མངོན་གྱུར་བའི་གཉེན་པོར་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྗེས་ནས་ཉོན་མོངས་དང་མཚན་འཛིན་གྱི་ས་བོན་གཅོད་པའི་གཉེན་པོར་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གཞི། ཆོས་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་གཞི་གཞི་མལ་མལ་དུ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པའི་འཇོག་སྒོམ་འདི་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སྤྲོས་ཆོས་བཅོས་མའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ས་ར་ཧས། །འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་སེམས་དེ་ནི། །གློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་དང༌། །བཅིངས་པ་དག་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བར་རྩོམ། །ཐོངས་པར་གྱུར་ན་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གནས། །གོ་བཟློགས་རྔ་མོང་ལྟ་བུར་བདག་གིས་རྟོགས། །བུ་ཁྱོད་ནམ་ཀྱང་རང་ལ་ཅེར་ཏེ་ལྟོས། །ཞེས་དང༌། ནམ་མཁའི་རི་བོ་ཆུ་འཐུང་དང་དེ་ཡི་འགྲམ་དུ་ཞོག་ཅིག་རང་ག་བ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ཤར་བའི་རི་བོ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་བལྟས་པ་ན་རི་བོ་ཆུ་འཐུང་བ་ལྟར་མགོ་འཇུག་ལྡོག་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་གནས་པ་ལ། དེ་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མི་བཏུབ་པར་རང་གར་བཞག་དགོས་པ་བཞིན། བཅོས་རྫུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་དུ་འདོད་ནས་མ་ཞུགས་པར་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལ་གནས་ཚུལ་དུ་གཞུག་པའི་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་བྱར་མེད་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པས་སེམས་མ་བཅོས་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ལས་ཐབས་གཞན་མེད་པས་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་སེམས་མ་བཅོས་པ་དང་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་བཟོ་མི་བྱེད་པར་བཞག་པར་མི་ནུས་ཏེ། སེམས་ཁོ་རང་རྐྱེན་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཅོས་བཅོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་འཇིག་སོགས་འདུས་བྱས་པའི་འདུ་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་དེ་ཉིད་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་བྱུང་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་མི་སྲིད་པས་སེམས་ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱི་བཟོ་སྣ་ཚོགས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལ་རང་གཞན་གྱི་ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དགག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ། ཅི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
７４
７４
因此，从大婆罗门萨ra哈（梵文：Saraha）到夏瓦里巴（梵文：Śawaripa），再到领主麦崔巴（梵文：Maitripa），直至尊贵的达波噶举派的教法，对于超越思维、不可思议的大手印传承，无论在止观的哪个阶段，都不以分析修行为主，而是首先为了对治显现的烦恼和执着，修持止观的等持；然后为了断除烦恼和执着的种子，为了生起观的智慧，将心安住于心性本基，法安住于法性自性，基安住于本位，不加改造地安住，着重强调这种安住修行，一切戏论造作的障碍自然平息。如萨ra哈（梵文：Saraha）所说：“用绳索束缚的心，松开则解脱，毫无疑问。”又说：“束缚者试图走向四面八方，放开则不动而安住。我如颠倒的骆驼般了悟，孩子你应当时刻凝视自己。”又说：“将天空之山和饮水之物置于其旁，任其自然。”因此，海中升起的山，从海面上的天空看去，山如饮水般头尾颠倒地显现影像，对此用任何方法都无法扭转，只能任其自然。同样，如果将虚假的造作视为心的实相而未融入，那么将光明安住于实相，也无法用任何方法改变，因此想要现证菩提，除了将心安住于不造作、无修饰、放松的自性中，别无他法，所以应当安住于此。对此，有些人说，如此这般，心无法安住于不造作、不作为、不修饰的状态。因为心本身是被各种因缘所造作的虚假之物，是生灭等有为法的行者，并且心不可能不与善、不善、无记等心所相应，因此对于心、意、识，不费力气地产生身语意的各种造作，这是无法通过自己或他人的任何方法来否定的。对此，如果阻止心生起的因缘

【英语翻译】
74
74
Therefore, from the great Brahmin Saraha to Śawaripa, and from the lord Maitripa to the glorious Dagpo Kagyu tradition, this lineage of Mahamudra, which transcends thought and is inconceivable, does not primarily emphasize analytical meditation in either the context of tranquility or insight. Instead, it focuses on the practice of settling the mind, where the mind is placed in its own ground, the dharma in its own nature, and the ground in its own place, without any fabrication. This is done primarily as an antidote to the manifest afflictions and clinging, and later to sever the seeds of afflictions and clinging, in order to cultivate the wisdom of insight. By emphasizing this practice of settling without fabrication, all the obscurations of artificial constructs naturally subside. As Saraha said, "The mind bound by ropes, when released, is undoubtedly liberated." And, "Those bound strive to go in all directions, but when released, they remain unmoving and stable. I understand it like an inverted camel. Child, you should always gaze at yourself." And, "Place the mountain of the sky and the water-drinker beside it, let it be as it is." Therefore, the mountain rising in the ocean, when viewed from the sky above the ocean, appears as if the mountain is drinking water, with its head and tail inverted, forming an image. This cannot be reversed by any means, but must be left as it is. Similarly, if one does not engage in considering artificial obscurations as the nature of the mind, but instead places luminosity as the nature, there is no way to change it. Therefore, those who wish to attain manifest enlightenment have no other method than to place the mind in its own unfabricated, unadorned, and relaxed state. Thus, one should settle in that state. Some say that it is impossible to settle the mind in such a way, without fabrication, action, or adornment. This is because the mind itself is a fabricated and artificial thing, conditioned by various circumstances, and is an agent of compounded phenomena such as arising and ceasing. Moreover, it is impossible for the mind not to be associated with mental factors such as virtuous, non-virtuous, and neutral. Therefore, the various actions of body, speech, and mind arise effortlessly in the mind, intellect, and consciousness, and this cannot be denied by any means, either by oneself or others. To this, if one prevents the causes and conditions for the arising of the mind

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཅོས་པ་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་གནས་སོགས་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ལ་སེམས་བྱུང་གི་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་བཟོ་མེད་དུ་བཙན་ཐབས་སུ་བཞག་པ་དང་བཞག་ནུས་པའང་མ་ཡིན་གྱི། མ་བཅོས་པ་ལ་སོགས་པར་འཇོག་ཚུལ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དཔང་པོར་བཞག་ནས་དེ་ཉིད་ནས་འབྱུང་བ་གཞན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའི་རང་གཤིས་གསལ་རིག་སྟོང་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གཅེར་བུ་དེ་ལས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་བའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་མ་དང་དེ་འཛིན་གྱི་ཡིད་བྱེད་གང་གིས་གསར་དུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོ་སྡུད་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅོས། མི་བཅོས་བཅོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ལྷུག་པ་རང་བབས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་དག་གི་ཁ་ཕྱིར་ལྟའི་ཡུལ་གྱི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་དེ་ཉིད་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲངས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་གཞན་དུ་མའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་འདུ་མི་བྱེད་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། མོས་གུས་སོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སེམས་བྱུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་རིག་སྟོང་པ་ལ་དྲན་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བ་ཙམ་ལས། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་ལས་མ་འཆོལ་བར་བཟོ་མེད་གཉེར་མེད་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་ཡིན་ཅིང་དེ་ལྟར་བཞག་ཀྱང་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཞག་པར་མི་ནུས་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་རབ་འབྱམས་ནས། སེམས་སྤྲོས་པས་མ་བཅོས་པ་དང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་འཛིན་པ་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ལྟ་སྒོམ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཁ་གཅིག་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དོན་ཡོད་ཀྱང༌། ཁྱེད་བཀའ་བརྒྱུད་པ་སྐལ་བ་དམན་པས་སྤྲོས་པས་མ་བཅོས་པ་དང་དངོས་མཚན་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་བྱ་དབང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ང་དང་ང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པས་གང་ཟག་གི་ཚོད་འཛིན་པར་མི་ནུས་པར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད་ཚོད་འཛིན་པའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལས་འོས་ཅི་ཡོད་ཀྱང༌། དངོས་སྤྲོས་ཀྱི་མཚན་མས་དབེན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་དངོས་སུ་བགྱི་བའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་བགྱི་ནུས་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་ཆེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལས་ཆོས་ཚུལ

【汉语翻译】
不作意，以及通过遮止心的体性、生处等而不作意，并且通过遮止心与心所的能作、所作、作业三种作用，而强行安住于无造作，也不是能够安住的。如何安住于不作意等呢？将善逝的教言和论典作为依据，应当从那里面如此了知：心和心所，无论是哪个，所有这些的原始自性，即是光明、觉性、空性、无垢的赤裸状态，从那之中，对于过去、未来、现在的对境之相，以及执持它的作意，无论以何种方式新知，都不要以任何喜好或厌恶来改造。安住在不改造、不改造为改造的自然状态中。并且，对于心和心所的向外看的对境之感受，在体验之后，不要跟随执持其为相的各种概念，不要跟随由其引导的行之对境显现的其他事物，而是安住在不作意之中。对于信心等有情心所，仅仅是其自性光明、觉性、空性与忆念不分离，除此之外，不散乱于其他的分别念之业，而是安住在无造作、无勤作的自然状态中，并且如此安住也是能够做到的。如果不能如此安住，那么胜者及其眷属和弟子们的一切教言和论典中，所说的以心不作意、不执持事物和相、不作意的方式进行观修，就都将变得毫无意义。对此，有些人说，那样说是有意义的，但是，你们噶举派的人因为福报浅薄，所以没有资格以不作意、不执持事物之相、不作意的方式进行空性观修。对此，导师善逝亲自说过，不是我和与我相似的人，就不能衡量有情。因此，对于衡量达波噶举派传承的导师佛陀您们，除了顶礼和皈依之外，还能做什么呢？即使在没有资格真实修习远离事物和戏论之相的空性观修的时候，也只能发愿成为能够那样修习的有缘者，除此之外，没有其他的法行。

【英语翻译】
Not fabricating, and not engaging in conceptualization by blocking the nature and origin of the mind, etc., and forcibly abiding in non-fabrication by blocking the three actions of agent, object, and action of the mind and mental factors, and it is not even possible to abide. How to abide in non-fabrication, etc.? By taking the words and treatises of the Sugata as authority, one should understand from them as follows: Whatever the mind and mental factors are, the original nature of all of them is the clear, aware, empty, and stainless naked state. From that, whatever is newly known of the characteristics of past, future, and present objects, and the attention that grasps them, do not alter it with any attachment or aversion. Abide in the natural state of not altering and not changing into alteration. Furthermore, regarding the feeling of the outward-looking objects of the mind and mental factors, after experiencing it, do not follow the various concepts that grasp it as a characteristic, do not follow the other appearances of objects of action that are led by it, but abide in non-conceptualization. For mental factors such as faith, the essence of that very thing, clarity, awareness, and emptiness, is merely inseparable from mindfulness. Other than that, without being distracted by the activity of other conceptual thoughts, it is placed in a natural state of non-fabrication and non-effort, and it is possible to place it in that way. If it is not possible to place it in that way, then all the teachings and treatises of the Victorious Ones, together with their sons and disciples, which say to practice view and meditation by not fabricating with the mind, not grasping at things and characteristics, and not paying attention, would all become meaningless. To that, some say that it is meaningful to say that, but you Kagyu people, because of your meager fortune, do not have the right to practice the view and meditation of emptiness by not fabricating with elaboration, not conceptualizing objects and characteristics, and not paying attention. To that, the Teacher, the Sugata himself, said that those who are not me or like me cannot measure beings. Therefore, to the Teacher, the Buddha, who measures the lineage of the Dagpo Kagyu, what else is there to do but prostrate and take refuge? Even when there is no opportunity to actually practice the view and meditation of emptiness that is devoid of the characteristics of things and elaborations, one can only pray to become a fortunate one who can practice in that way. There is no other way of Dharma practice.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཆོས་ཚུལ་དེ་ལྟའི་ལྟ་སྒོམ་མ་བྱས་ན་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གདོད་མའི་རང་གཤིས་ལས་སླར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་སྡུད་ཀྱི་མ་བཅོས་པ་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་ངོ་སྤྲོས་པའི་གཡའ་དང་བྲལ་ནས་ཤེས་པའི་རང་མདངས་རྗེན་པར་ཐོན་པ་ན་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ལ་མཚན་ལྟའི་སྤྲོས་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཆོད་པས་ཤེས་སྒྲིབ་རང་སར་དག་ཅིང༌། དེ་དག་པ་ན་ཤེས་བྱའི་མཚན་མ་ཙམ་དུ་བཟུང་བའི་སྒྲིབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ལྟ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའང་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕུལ་ཆེ་ཆུང་ཡང་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་རྩལ་རྫོགས་མ་རྫོགས་ལ་རག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་དངོས་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་ཆོས་གང་གིའང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ན། སྤྲོས་ཆོས་ཟད་དུ་མེད་པ་ཆེས་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་གཤིས་པས་མ་ཤིས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མ་གཤིས་པར་རྟོགས་པའི་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ན་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛིན་པའི་ཆགས་ཐོགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གོ་རྙེད་པའམ་མ་ཐོད་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་བྲིར་མ་བཏུབ་པ་བཞིན། སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་བག་ཉལ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གནས་ངན་ལེན་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཅིང༌། སེམས་སེམས་བྱུང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཅན་གསལ་རིག་ཙམ་དང་དེའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་བདག་ལྟ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་པའི་བྱ་བྱེད་ཀྱི་ལས་གང་ཡང་མ་བཀལ་ན་འཁོར་བར་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཡན་ལག་གི་ལས་སོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལྟའི་ཤེས་པ་ལས་མེད་དང་བཟོ་མེད་དུ་སོང་བ་ན་འཁོར་བ་གྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྲེད་ལེན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་རང་འགགས་སུ་འགྲོ་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་འགགས་ནས་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱ

【汉语翻译】
因此，不应舍弃它。因为导师佛陀亲自说过，要获得解脱和一切智智，如果不进行这样的见修行，就无法获得无上解脱的果位。因此，当心的原始自性，从再次对境和有境的戏论，以及能取所取的执著，不作任何改造地自然安住时，心和心所的自性，从戏论的垢染中解脱，智慧的自光赤裸显现，那么对于所知之法，名相之见的戏论就会彻底断绝，从而所知障自然清净。当它清净时，仅仅执著于所知名相的障碍，依靠它，我见等烦恼障也会自然解脱。因此，从心和二障的牢笼中解脱，而获得现前菩提，其大小程度也取决于心不作改造地安住的力量大小，以及功力圆满与否。此外，对于心识等戏论之法，不随逐任何一个，也不作任何造作时，戏论之法无边无际，极其广大，然而它们自己的体性并非戏论的自性，因此对于这非戏论的体性，以证悟的甚深空性光明来证悟，那么一切障碍的种子等实有之法的执著的依处，如果不能获得机会，就像在虚空中无法书写文字一样。障碍的种子，连同习气和业习，所有导致恶趣的依处也都会自然解脱。心和心所的自性，作为有法，仅仅是明觉，而它的法性是空性，除了这些之外，如果不对被三时所摄的我见等烦恼，以及善、不善、无记的任何行为加以强加，那么作为轮回之因的无明和行之缘起的支分之业就不会积累。当这样的智慧变得无作和无造作时，作为轮回成就之因的爱和取的缘起支分也会自然止息，因此由于十二缘起的势力，导致在轮回的生处出生的因缘聚合止息，从而获得寂灭涅槃的殊胜果位。

【英语翻译】
Therefore, it should not be abandoned. Because the teacher, the Buddha himself, said that in order to attain liberation and omniscient wisdom, if one does not practice such view and meditation, one will not be able to attain the supreme state of liberation. Therefore, when the original nature of the mind, from the re-emergence of the elaborations of objects and subjects, and the clinging of grasper and grasped, is left naturally without any modification, the self-nature of the mind and mental factors, freed from the stains of elaboration, the self-radiance of wisdom appears nakedly, then for the knowable dharmas, the elaborations of conceptual views will be completely cut off, thereby the obscuration of knowledge is naturally purified. When it is purified, the obscurations that merely cling to the knowable characteristics, relying on it, the afflictive obscurations such as the view of self will also be naturally liberated. Therefore, liberation from the prison of the mind and the two obscurations, and the attainment of manifest enlightenment, its magnitude also depends on the magnitude of the power of the mind's unmodified abiding, and whether the skill is complete or not. Furthermore, for the elaborations of dharmas such as mind and objects, not following after any one, nor making any fabrication, the elaborations of dharmas are boundless and extremely vast, yet their own nature is not the nature of elaboration, therefore for this non-elaboration nature, realizing it with the profound emptiness luminosity of realization, then all the clinging to the basis of real dharmas such as the seeds of obscurations, if one cannot find the opportunity, just like one cannot write letters in the sky. The seeds of obscurations, together with habits and karmic imprints, all the bases that lead to bad destinies will also be naturally liberated. The self-nature of mind and mental factors, as the subject, is merely clarity and awareness, and its dharmata is emptiness, apart from these, if one does not impose any actions of the three times such as the view of self and other afflictions, and virtuous, non-virtuous, and neutral actions, then the ignorance that causes samsara and the karma of the branch of dependent origination of action will not accumulate. When such wisdom becomes unmade and unfabricated, the branch of dependent origination of craving and grasping that causes the accomplishment of samsara will also naturally cease, therefore due to the power of the twelve links of dependent origination, the causes and conditions for being born in the birth place of samsara cease, thereby attaining the supreme state of peaceful nirvana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །དེས་ན་སེམས་མ་བཅོས་པ་དང་ལྷུག་པ་དང་རང་བབས་དང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། བློ་འདས་དང་རང་ཐང་དང་རང་གར་བཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་གཤིས་རྒྱ་ཡན་ཏུ་འཇོག་པའི་ལྟ་སྒོམ་འདི་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་རྒྱ་ནག་ཧྭ་ཤང་གི་ལྟ་སྒོམ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་དང་མཐུན་པར་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་དང་བོ་དོང་པ་ཆེན་པོ་སོགས་གྲགས་ལྡན་དུ་མས་གསུངས་ཀྱང༌། རྒྱ་ནག་ཧྭ་ཤང་གི་ལྟ་སྒོམ་ཇི་ལྟར་ཡིན་གྱི་མཐའ་མ་ཆོད་དེ། རྒྱ་ནག་ཧྭ་ཤང་ཞེས་གྲགས་པ་ཙམ་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་མ་ཆུབ་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས་འདི་ལྟའི་ལྟ་སྒོམ་ནོར་བ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཆེས་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་རང་གི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཁུ་དབོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་ས་པཎ་འཕགས་པ་དབོན་སྲས་དང་བཅས་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་སྐོར་གྱི་ལམ་འབྲས་སྤྲོས་མེད་སོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པ་དང་ལྷུག་པ་སོགས་སྨོས་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་བསྐྱང་ཚུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང༌། རྒྱ་བོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚད་ལྡན་དུ་མ་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྗེ་བཙུན་ཁུ་དབོན་གྱི་ལུང་གི་ངེས་པ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཅིང་དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་ཐོབ་དུ་མ་བྱུང་བ་དང་དེ་ལྟར་བྱུང་ངོ་ཞེས་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རང་གིས་རང་ཉིད་སུན་འབྱིན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང༌། ཅི་རིགས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་སོགས་པའི་སྡིག་རྟེན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་འགོག་པ་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག ཚིག་ལ་མི་རྟོན་དོན་ལ་རྟོན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ལ་ཚིག་དོན་ནམ་ཡིག་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་སྟེ་མགུ་བ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བྱས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་དངོས་སུ་སྤངས་ཏེ་བརྒྱུད་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གང་ཟག་དུ་མའང་སྤོང་བར་འགྱུར་བས། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱབས་དང་བྲལ་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་འཆོར་བའི་ཉེན་སྣང་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
呜呼！因此，对于这种不改造心、放松、自然、不作意、超离思维、保持本真、任其自然的，大手印的自性广大任运的见修行，萨迦班智达说和中国和尚的见修行没有差别。宗喀巴师徒和布敦大师等许多著名人物也同样说过。但是，中国和尚的见修行到底如何，始终没有定论，因为仅仅是“中国和尚”这个名声而已，并没有领会其教言的精髓。萨迦班智达说这种见修行是错误的，因此不能成为大手印，这是非常不合理的。如果那样的话，法主萨迦班智达自己的所有上师叔伯的著作，以及萨迦班智达和帕巴叔侄的所有经咒的甚深意义，大手印的引导，道果无戏论等等，所有这些都说不改造心和放松等等，就是前面所说的那个状态的入定，就是修持大手印的见修行的方式啊。这是善逝的教言，以及藏汉两地的许多合格的导师，以及自己上师前辈叔伯的教证的定解，已经广泛宣说了。而且这样广泛宣说之后，在吉祥萨迦派的传承中，出现了许多大手印的成就者，而且确实出现了，萨迦派自己的传承传记中对此有详细记载。自己否定自己，这虽然是无上的调伏所化众生的方便，但是，因为也可能变成各种不善等等罪恶的所依。萨迦班智达，对于这种不作意的大手印见修行的遮止，有缘分的人啊，不要依赖文字，要从意义上入手，不要满足于字面意思，产生满足感。如果那样做，就会直接舍弃善逝的经续的甚深意义的法理，进而舍弃善逝等诸佛菩萨等许多圣者，因此，会有堕入失去三宝皈依的万丈深渊的危险。我

【英语翻译】
Alas! Therefore, regarding this view and practice of Mahamudra, which is to leave the mind uncorrected, relaxed, natural, without contrivance, beyond thought, maintaining its own state, and letting the self-nature of Mahamudra be vast and free, Sakya Pandita said that it is no different from the view and practice of the Chinese Heshang. Many famous figures such as Tsongkhapa and his sons, and the great Bodongpa, have said the same. However, there has never been a definitive conclusion as to what the view and practice of the Chinese Heshang actually is, because it is merely the name "Chinese Heshang," and the essence of their teachings has not been understood. Sakya Pandita said that this kind of view and practice is wrong, and therefore cannot be Mahamudra, which is very unreasonable. If that were the case, then all the writings of Dharma Lord Sakya Pandita's own previous masters, uncles, and nephews, as well as the profound meaning of all the sutras and tantras of Sakya Pandita and Phakpa nephews, the guidance of Mahamudra, the Path and Fruit without elaboration, etc., all say that not correcting the mind and relaxing, etc., that is, the samadhi of the state just mentioned, is the way to practice the view and practice of Mahamudra. This is the teaching of the Sugata, as well as the definitive understanding of the teachings of many qualified teachers in Tibet and China, and the lineage of one's own previous masters, uncles, and nephews, which has been widely proclaimed. Moreover, after such extensive proclamation, many Mahamudra siddhas have appeared in the glorious Sakya lineage, and indeed they have appeared, as detailed in the Sakya lineage's own biographies. To refute oneself is indeed a supreme means of taming those to be tamed, but it may also become the basis for various non-virtues and other sins. Sakya Pandita, regarding this prohibition of the Mahamudra view and practice of non-contrivance, those who are fortunate should not rely on words, but should enter through meaning, and should not be satisfied with the literal meaning and generate satisfaction. If you do so, you will directly abandon the profound meaning of the Dharma of the Sugata's sutras and tantras, and then abandon many holy beings such as the Sugata and other Buddhas and Bodhisattvas, and therefore, there will be a danger of falling into the great abyss of losing refuge in the Three Jewels. I

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་དམིགས་པ་མེད་པས་ཐུགས་རྗེ་དང་མཁྱེན་པ་མངའ་བའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐར་པ་འདོད་པའི་མོས་པ་བཏགས་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བས་ལེན་པར་བྱའོ། །
༧༤

【汉语翻译】
伟大的萨迦班智达等，因为没有执着，具有慈悲和智慧的甚深密意，与希求解脱的意乐相结合，从今生到未获得菩提之间，以大恭敬心不分离地受持。

【英语翻译】
The great Sakya Pandita and others, without any attachment, possessing profound intentions of compassion and wisdom, combined with the aspiration to attain liberation, from this life until enlightenment is attained, should be embraced with great reverence, without separation.

============================================================

